Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch

 Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch trong tiếng Anh. Chắc hẳn đây cũng là vấn đề mà các bạn thắc mắc. Nay mình chia sẻ với các bạn nhé, hy vọng bài viết dưới đây sẽ giúp các bạn giải đáp thắc mắc của mình.

Hiện nay, bên mình có dịch vụ viết thuê báo cáo thực tập liên hệ mình ngay nếu các bạn gặp khó khăn khi viết bài nhé. SĐT / ZALO : 0973287149để được tư vấn và hỗ trợ nhanh nhất nha


 Khái niệm dịch thuật

Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó- văn nguồn và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương với văn đích hay là bản dịch.

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

“Dịch” có nghĩa là “ thay đổi”, “biến đổi”, “thuật” có nghĩa là “ kỹ thuật” “ học thuật”, phương pháp. Vậy “ dịch thuật” có nghĩa là “ phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.(Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch )

Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chưa kể đến những sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn được thực hiện bởi những nhóm hoặc điểm dịch thuật tự do, thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng. Quan trọng hơn cả, mỗi một từ là một quyết định của người dịch thuật, mà quyết định của một người có thể đúng và rất có thể sai. Khả năng mắc lỗi tỉ lệ thuận với số từ cần chuyển ngữ. Đó là những lý do cần phải có sự bảo đảm chặt chẽ về chất lượng.

XEM THÊM ==> Báo cáo thực tập tiếng Anh biên dịch TOURISM

Khái niệm phiên dịch và phiên dịch viên

Phiên dịch là quá trình, hoặc đồng thời hoặc liên hoàn, thiết lập sự truyền thông vấn đáp hoặc qua điệu bộ giữa hai hoặc nhiều diễn giả, những người không có khả năng để dùng một bộ các ký tự. Người thực hiện quá trình chuyển từ ngôn ngữ ngày sang ngôn ngữ khác một cách trực tiếp gọi là phiên dịch viên.

Kỹ năng phiên dịch

– Khả năng nghe- Listening Skills: vì các lý do và yêu cầu nghề nghiệp các phiên dịch viên nhất thiết phải có khả năng nghe nhạy bén. Các nhà phiên dịch có khả năng nếu cảm thấy bản thân có vấn đề khó khăn về thính giác thì cần khắc phục ngay.(Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch )

Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch
Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch

–  Kỹ năng nói trước công chúng- Public Speaking Skills: Trong tình huống phiên dịch, một người phiên dịch không thể nói lắp, lẩm bẩm hay nói quá nhanh hoặc quá chậm mà phải lên giọng, xuống giọng rõ ràng. Nếu cảm thấy không đảm bảo khi nói chuyện trước đám đông cần phải tự hoàn thiện mình.

–  Kỹ năng ghi nhớ tốt- Memorizing Skills: Trí nhớ tạm thời được sử dụng trong việc lưu giữ tạm thời thông tin của đoạn văn phát biểu để có thể giải mã và mã hóa lại. Một sinh viên dịch năm thứ 3 phải có khả năng dịch một đoạn dài lên đến 30 từ và sinh viên  năm thứ 4 phải có khả năng dích đoạn 50 từ

– Kỹ năng take-note : Take –note là một kỹ năng rất quan trọng với phiên dịch viên để có thể nhanh chóng lưu lại những từ khóa, ý chính trong câu nói hay đoạn văn được phát biểu. Với kỹ năng take- note tốt nhà phiên dịch mới có thể dịch một cách đầy đủ nhất và chính xác nhất lời của người nói.(Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch )

– Kiến thức về vă hóa: Để tranh những hiểu lầm không  đáng có vì sự khác biệt trong lối sống, phong tục của các nước thì kiến thức về văn hóa là một yêu cầu nhất định phải có với một phiên dịch viên. Người phiên dịch không phải thuần túy là người chuyển đổi ngôn ngữ mà thực sự là một cầu nối giữa các nền văn hóa với nhau.

XEM THÊM ==> Một số đề tài báo cáo thực tập Anh văn thương mại hay – điểm cao

– Vốn từ vựng: Từ vựng là một hành trang không thẻ thiếu của mỗi nhà phiên dịch. Do đặc thù của ngành nghề là phải tiếp xúc với nhiều người, nhiều lĩnh vực khác nhau, nhiều địa phương, tôn giáo và chủng tộc… mà cách thức phiên dịch cũng khác nhau. Chính bởi vậy mà họ cần đến một vốn từ vựng khổng lồ, không giới hạn tại một khu vực, một đất nước hay một dân tộc.


Và ở trên mình đã chia sẻ với các bạn về Khái niệm dịch thuật, phiên dịch, Kỹ năng phiên dịch. Chúc các bạn 1 ngày vui vẻ và tràn đầy năng lượng tích cực nhé. 

Những bạn có nhu cầu viết bài trọn gói liên hệ zalo: 0973287149ngay nhé

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *